СЮЖЕТ
КАДРЫ
ФОТОГРАФИИ
ССЫЛКИ
АКТЕРЫ
МУЗЫКА К ФИЛЬМУ
 

Литература

 

Предыдущая Следующая

В поэзии перенос картины-фразы со строчки в строчку называется «Еnjambement».

«...Когда метрическое членение не совпадаете синтаксическим, появляется так называе­мый «перенос» («Еnjambement»)... Наиболее характерным признаком переноса является при­сутствие внутри стиха синтаксической паузы, более значительной, чем в на­чале или в конце того же стиха...» пишет Жирмунский в «В введении в метрику ('стр. 172).

Тот же Жирмунский приводит одно из композиционных истолкований этого типа по­строений, не лишенное известного интереса и для наших звукозрительных сочетаний: «...Вся­кое несовпадение синтаксического членения с метрическим есть художественно рассчитан­ный диссонанс, который получит разрешение там, где после ряда несовпадений синтаксиче­ская пауза, наконец, совпадает с границей ритмического ряда...» Это хорошо видно на особо резком примере из стихотворения Полонского, которое приводит Ю.Тынянов в «Проблеме стихотворного языка», стр. 05.

«...Гляди: еще цела за нами Та сакля, где тому назад Полвека жадными глазами Ловил я сердцу милый взгляд...»

Напомним о том, что метрическое членение, не совпадающее с синтаксическим, как бы повторяет взаимоотношение, имеющее место между стопою и словом, последнее яв­ление гораздо более распространенное, чем в случае «Еnjambement». «...Обычно границы слов не совпадают с границами стоп. Старинные теоретики русского стиха видели в этом одно из условий ритмического благозвучия...» (Жирмунский, отведение в ритмику», стр. 108). Здесь не обычным, а редкостью является совпадение. И тут как раз совпадения рас­считаны на неожиданные и особые эффекты. Например, у Бальмонта «Челн томленья»;

«Вечер. Взморье. Вздохи ветра. Величавый возглас волн. Буря близко. В берег бьется Чуждый чарам черный челн...»

«Еnjambement» в русской поэзии представлен особенно богато у Пушкина. В англий­ской — у Шекспира и у Мильтона, а за ним у Томсона (XVIII в.), у Китса и Шелле. У фран­цузов — в поэзии Виктора Гюго и Андре Шенье. Вчитываясь в подобные примеры и анали­зируя в каждом отдельном случае побудительные предпосылки и выра­зительные эффекты каждого, мы необычайно обогащаемся опытом звукозритель­ных соразмерений образов в звукомонтаже.


Предыдущая Следующая

e-mail

 
 
 

Ссылки на спонсорские ссылки:

Сайт управляется системой uCoz