Предыдущая Следующая
Обычно
начертание поэмы придерживается записи строф, разделенных по метрическому
членению—по стихам. Но мы имеем в поэзии и мощного представителя другого
начертания- Маяковского. В его «рубленой строке» расчленения ведутся не по
границам стиха, а по границам «кадров».
Маяковский
делит не по стиху: 1
•
Пустота. Летите,
В звезды врезываясь,
а делит по «кадрам»:
Пустота...
Летите,
В звезды врезываясь.
При
этом Маяковский разрубает строчку так, как .это делал бы опытный монтажер,
выстраивающий типичную сцену «столкновения» («звезд» и «Есенина»). Сперва —
один. Потом — другой. Затем столкновение того и другого.
1.
Пустота (если снимать этот «кадр», то в нем следует взять звезды так, чтобы
подчеркнуть пустоту и вместе с тем дать ощутить их присутствие).
3. И
только в третьем куске показано содержание первого и второго кадра в обстановке
столкновения.
Такой
же набор изысканных переносов мы можем найти и у Грибоедова. Ими изобилует
«Горе от ума». Например:
Лиза:
«...Ну. разумеется к тому б
И деньги, чтобы пожить, чтоб мог
давать он балы.
Вот, например, полковник
Скалозуб: л
И золотой мешок, и метит в
генералы...»
(I акт)
или Чацкий:
«...Вы что-то невеселы стали.
Скажите отчего? Приезд не в пору
мой?
Уж Софье Павловне какой
Не приключилось ли печали?..»
(II акт)
Но
«Горе от ума» для монтажера еще интереснее в другом отношении. И этот интерес
возникает тогда, когда начинаешь сличать рукописи и разные издания комедии.
Дело в том, что более поздние издания отличаются от первоначальных не только
вариантами внутри текста, но в первую очередь измене и ной пунктуацией при
сохранении тех же слов и их порядка. Более поздние издания во многих случаях
отступили от оригинальной авторской пунктуации, и возвращение к этой
пунктуации первых изданий оказывается чрезвычайно поучительным в монтажном
отношении.
Предыдущая Следующая