Предыдущая Следующая
Часто
бывает, что режиссера увлекает какое-нибудь «выигрышное» место сценария,
эффектный эпизод, интересный второстепенный персонаж и т. д. Режиссер начинает
уделять огромную долю своего внимания именно этому куску или кускам, начинает «разделывать»
его (или их), расцвечивать — увлекается, забывает чувство меры, чувство
сохранения пропорций и нарушает драматургическую конструкцию сценария в целом,
т. е. направляет по неверному руслу, изменяет основную задачу произведения.
Режиссер должен понять авторский текст и, поняв, всеми силами, всеми имеющимися
вето распоряжении средствами раскрыть, передать, перенести найденное автором в
поведение (действие) актеров в соответствующей (правильно найденной)
обстановке. Режиссер должен также определить способы съемки, могущие лучше
всего передать замыслы автора и режиссерскую трактовку их на экране.
Гоголь
написал «Тараса Бульбу» с исключительным мастерством. Он великолепно
представил себе все действие «Тараса Бульбы», увидел его и описал так, что читатель
видит действие, как бы происходящим перед его глазами. Вот почему перевод
литературного языка Гоголя на язык кинодействия оказался для нас нетрудным.
Однако в некоторых местах повести мы были вынуждены «изменить» текст Гоголя,
по-своему (кинематографически) его трактовать, (Это: полячка на стене,
помогающая нам уточнить драматургическое значение шарфа на руке Андрия,
помогающая нам реализовать на экране мысли Андрия — «кудри, кудри он видел,
длинные кудри и подобную речному лебедю грудь, и снежную шею, и плечи, и все,
что создано для безумных поцелуев»).
В
практике вашей будущей работы придется часто иметь дело с подобными местами в
литературном сценарии, требующими особо тщательной разработки и перевода
литературных образов в кинематографические.
Самое главное — верно представить
действие в своем воображении (не искажая замыслов автора). Когда режиссер отчетливо
и ясно увидел действие и его мизансцену, он может приступить к кадровке.
Предыдущая Следующая